Professional References
Supporting French companies and
Japanese media in Japan since 2012
Business Interpretation and Translation
French–Japanese business interpretation and translation for companies and media organizations in Japan.
Since 2012, I have completed more than 2,800 assignments across sectors including industry, media, luxury and technology.
My role goes beyond language interpretation: I help facilitate clear strategic, technical and cultural understanding between European and Japanese partners.
Key figures
2,800+
linguistic assignments completed
60+
French companies
supported
600+
interpreted meetings
10+
Japanese TV channels and media platforms
Sectors
Industry • Media • Luxury • Technology
Selected Experience
Industry & Technology
Support for French industrial and technology companies developing business activities in Japan.
Assignments include business meetings, factory visits and technical discussions, as well as on-site interpretation during major international trade fairs held in Japan.
I regularly assist European exhibitors during exhibitions and B2B meetings, helping facilitate communication with Japanese partners, distributors and potential clients.
This experience includes participation in events such as Automotive Engineering Exposition, Hydrogen Fuel Cell Expo, CEATEC and International Aerospace Exhibition, among others.
Clients have included companies active in fields such as hydrogen technologies, logistics robotics and satellite detection systems, including Symbio, Exotec and Unseenlabs.
Media & Broadcasting
Regular collaboration with Japanese television networks including NHK, TV Asahi and TBS.
Assignments include on-site interpretation during interviews and documentary filming, language support for production teams and subtitling from French into Japanese.
I have also appeared as an interpreter in television programs related to French institutions and culture.
Example appearance:
Interpreter appearance in the NHK program New-Shi (France special episode)
View the program page →
Luxury & Brand Communication
Translation and linguistic support for French luxury houses and consumer brands in sectors such as jewelry, fashion, wine and gastronomy.
Assignments include translation of internal materials, training documents and marketing content for the Japanese market.
Particular attention is given to terminology consistency, brand tone and stylistic nuance.
I have long experience working with professional translation tools such as Trados Studio, enabling structured terminology management and consistent translation across multilingual content.
Experience also includes language support during international exhibitions such as Salon du Chocolat, Vinexpo, Tokyo Lifestyle Exhibition and Japan Home Show, etc..
Professional Networks
Registered interpreter with:
CCI France Japon
Business France Japan
Regular collaboration with:
NHK Bilingual Center
TV Asahi – Hōdō Station
Selected Assignments
On-site interpretation during
an international trade fair in Tokyo.
On-site interpretation during filming for
the NHK program New-Shi.
Hydrogen technology exhibition booth
during the Fuel Cell Expo in Tokyo.
Testimonials
“I had the opportunity to work with Ryo Fujii during four business meetings organized by Business France in Japan.
Our project involves highly technical discussions, yet Fujii-san conveyed even the most subtle nuances perfectly to our Japanese counterparts.
His preparation, professionalism and excellent command of French were invaluable during this trip. I sincerely hope we will work together again.”
— Geoffrey Négiar
Cofondateur, The Forecasting Company
Original in French:
“J'ai eu la chance de travailler avec Fujii Ryo pour 4 réunions commerciales, organisées avec Business France au Japon. Nous commercialisons un projet profondément technique - cela n'a pas découragé Fujii-san, qui a su avec brio faire comprendre les nuances subtiles à nos interlocuteurs. Sa préparation solide, sa connaissance parfaite du français, son professionnalisme et sa gentillesse ont été un atout certain lors de ce voyage. J'espère que nous travaillerons à nouveau ensemble !”
“Impeccable French and Japanese, remarkable professionalism and a deep understanding of complex situations.
Ryo Fujii is more than an interpreter: he is a true cultural bridge who understands both his clients’ needs and the position of their counterparts.
After 25 years of journalism in Japan working with many interpreters, I can confidently say that Fujii-san is among the very best.”
— Régis Arnaud
Editor-in-Chief, France Japon Eco.
Correspondent for Le Figaro and Challenges in Japan
Original in French:
“Français et japonais impeccable, présentation irréprochable, intelligence des situations, délicatesse, sérieux, Ryo Fujii est davantage qu’un interprète : c’est un authentique guide, qui comprend à la fois les besoins de son client et la position de son interlocuteur. Ce sont des qualités très importantes surtout au Japon, où le meilleur guide/interprète n’est pas forcément le plus érudit, mais le plus subtil.En engageant Ryo fujii, vous apprendrez à travers lui, mais vous apprendrez “de” lui.
En 25 ans de journalisme au Japon, j’ai employé beaucoup d'interprètes ; je peux affirmer que Fujii san est assurément un des meilleurs.”
“We worked with Ryo Fujii as an interpreter while approaching new clients during the development of Lafablight in Japan.
It was a real pleasure to collaborate with him. He quickly understood the DNA of our brand and helped build meaningful relationships with our Japanese partners.
His open-minded approach creates genuine bridges between French and Japanese cultures.”
— Laurent Rousseau &
Véronique Ottelard
Co-fondateur
Marketing & Communication Manager
LAFABLIGHT
Original in French:
“Nous avons eu l’occasion de faire appel à Ryo Fujii en tant qu’interprète pour approcher de nouveaux clients dans le cadre du développement de Lafablight au Japon. Ce fut un réel plaisir de travailler avec Ryo qui a immédiatement intégré l’ADN de la marque permettant ainsi de créer des relations qualitatives avec nos nouveaux partenaires japonais. Son ouverture d’esprit a permis de créer des ponts entre les différentes cultures que sont notamment le Japon et la France.”
“Thank you so much for your professional support in enhancing our communication during the meeting. Your skills as a French–Japanese communicator are truly outstanding — I say this with immense admiration for your professionalism. Your ability to facilitate clear, seamless dialogue made a remarkable difference in the quality of our discussions. I only wish I could speak the language as fluently as you do!”
— Charles Young
General Manager
MIDORI ANZEN Co. Ltd.