Références professionnelles
Cette page présente une sélection de collaborations, de réseaux professionnels et de domaines d’intervention qui témoignent de la fiabilité et de l’expérience acquise au fil des années.
Fort d'une expérience de deux ans au service du protocole de l’Ambassade du Japon en France, j'allie aujourd'hui rigueur institutionnelle et expertise linguistique pour accompagner mes clients dans leurs projets les plus exigeants.
-
En tant qu’interprète consécutif et facilitateur bilingue, j’ai accompagné de nombreuses entreprises françaises lors de leurs déplacements au Japon : réunions, visites de sites, coordination locale et médiation interculturelle.
Exemples de collaborations :
Entreprises industrielles (fabrication, ingénierie, équipements techniques)
Maisons du secteur du luxe
Artisans, producteurs et PME françaises en prospection au Japon
Institutions et organismes publics
Projets en collaboration avec des partenaires japonais locaux
-
Industrie et technologies
Luxe et savoir-faire français
Agroalimentaire / producteurs régionaux
Institutions publiques
PME en prospection au Japon
Coordination de visites professionnelles / techniques
-
CCI France Japon — Interprète référencé
Business France Japon — Interprète référencé
NHK Bilingual Center — Interprète / traducteur
TV Asahi – “Hōdō Station” — Interprète / traducteur
CCI Normandie — Correspondant International
Mes chiffres clés
Domaines d’expertise
-
Expérience clé : Ambassade du Japon en France — Agent spécialisé (2 ans) Missions d’accompagnement et de coordination logistique pour des délégations officielles japonaises en France (parlementaires, membres du gouvernement, membres de la Famille Impériale).
Missions réalisées :
Gestion complète de la logistique : Accueil aux aéroports, transferts sécurisés, coordination avec les services de transport.
Organisation de séjours : Sélection et réservation d’hôtels et de restaurants de prestige, gestion des agendas.
Accompagnement et Interprétariat : Assistance linguistique lors de visites culturelles, de réceptions officielles et de déplacements diplomatiques.
Médiation institutionnelle : Interface entre les délégations japonaises et les prestataires français.
Valeur ajoutée : Maîtrise parfaite des codes de courtoisie (étiquette), sens aigu de la confidentialité, réactivité face aux imprévus et gestion du stress en environnement de haut niveau.
-
Clients :
Eberlé (machines pour la production de tubes en papier, pailles en papier), Cotral (protection auditive sur-mesure), Symbio (spécialiste français des systèmes de pile à combustible hydrogène pour la mobilité et l’énergie), Exotec (robotique logistique), Unseenlabs (détection RF par satellite pour la surveillance maritime), ainsi que d’autres entreprises françaises actives au Japon.Missions réalisées :
Interprétation consécutive lors de visites techniques, démonstrations, formations, audits et réunions spécialisées.
Assistance technique et commerciale pour Eberlé et Cotral, incluant l’interface avec les clients japonais en cas de pannes, réparations ou demandes commerciales.
Interprétation lors d’un échange entre la gouverneure de Tokyo, Yuriko Koike, et une entreprise française.
Coordination locale entre équipes japonaises et européennes lors de projets industriels.
Traduction de catalogues, manuels, fiches techniques, devis et supports professionnels.
Valeur ajoutée :
Précision terminologique, compréhension des environnements industriels et technologiques, médiation interculturelle efficace. -
Clients :
NHK (Bilingual Center), TV Asahi — « Hōdō Station », producteurs et équipes de reportage.Missions réalisées :
Sous-titrage FR > JP d’interviews, documentaires et contenus institutionnels.
Interprétation pour reportages d’actualité (politique, société, culture).
Apparition en tant qu’interprète dans l’émission spéciale « New-shi » (NHK),
consacrée aux Grandes Écoles françaises.Interprétation lors d’une interview de Vahid Halilhodžić,
ancien sélectionneur de l’équipe nationale du Japon, pour l’émission « Hōdō Station » (TV Asahi).Interprétation pour des interviews réalisées par Régis Arnaud, correspondant au Japon pour Le Figaro.
Soutien linguistique pour tournages, repérages et préparation éditoriale.
Valeur ajoutée :
Fidélité au discours, réactivité, maîtrise des contraintes du format audiovisuel. -
Clients :
Hermès, Chaumet et d’autres maisons françaises du luxe, du design et du savoir-faire artisanal.Missions réalisées :
Traduction de contenus internes : formation, communication, descriptions de produits, catalogues.
Harmonisation terminologique FR > JP et relecture stylistique.
Valeur ajoutée :
Cohérence stylistique, sens de la nuance, respect de l’identité des maisons.
Témoignages
Geoffrey Négiar
Cofondateur de The Forecasting Company
“J'ai eu la chance de travailler avec Fujii Ryo pour 4 réunions commerciales, organisées avec Business France au Japon. Nous commercialisons un projet profondément technique - cela n'a pas découragé Fujii-san, qui a su avec brio faire comprendre les nuances subtiles à nos interlocuteurs. Sa préparation solide, sa connaissance parfaite du français, son professionnalisme et sa gentillesse ont été un atout certain lors de ce voyage. J'espère que nous travaillerons à nouveau ensemble !”
Régis Arnaud
Rédacteur en chef de France Japon Eco. Correspondant du Figaro et de Challenges au Japon
“Français et japonais impeccable, présentation irréprochable, intelligence des situations, délicatesse, sérieux, Ryo Fujii est davantage qu’un interprète : c’est un authentique guide, qui comprend à la fois les besoins de son client et la position de son interlocuteur. Ce sont des qualités très importantes surtout au Japon, où le meilleur guide/interprète n’est pas forcément le plus érudit, mais le plus subtil.
En engageant Ryo fujii, vous apprendrez à travers lui, mais vous apprendrez “de” lui.
En 25 ans de journalisme au Japon, j’ai employé beaucoup d'interprètes ; je peux affirmer que Fujii san est assurément un des meilleurs.”
Laurent Rousseau / Véronique Ottelard
Co-fondateur / Marketing & Communication Manager de LAFABLIGHT
“Nous avons eu l’occasion de faire appel à Ryo Fujii en tant qu’interprète pour approcher de nouveaux clients dans le cadre du développement de Lafablight au Japon. Ce fut un réel plaisir de travailler avec Ryo qui a immédiatement intégré l’ADN de la marque permettant ainsi de créer des relations qualitatives avec nos nouveaux partenaires japonais. Son ouverture d’esprit a permis de créer des ponts entre les différentes cultures que sont notamment le Japon et la France.”
Charles Young
General Manager of MIDORI ANZEN Co. Ltd.
“Thank you so much for your professional support in enhancing our communication during the meeting. Your skills as a French–Japanese communicator are truly outstanding — I say this with immense admiration for your professionalism. Your ability to facilitate clear, seamless dialogue made a remarkable difference in the quality of our discussions. I only wish I could speak the language as fluently as you do!”