Interprétariat &
Traduction

Interprétariat

Organisation de visites d’entreprises et de réunions BtoB, accompagnement personnalisé durant les séjours, interventions lors de salons professionnels, et services de traduction diversifiés.

Je mobilise pleinement ma capacité à naviguer entre les univers japonais et français pour orienter au mieux les deux parties. Au Japon, la communication intègre parfois le « ma » (間, intervalle), où silence et non-verbal sont essentiels selon les situations. Les Français, quant à eux, s’expriment avec dynamisme, sérieux, franchise et une passion parfois teintée d’humour.

Malgré ces différences, j’observe que les interlocuteurs cherchent à se comprendre au-delà des mots, par l’atmosphère. Mon intervention ne se limite pas à la traduction : je ressens cette atmosphère délicate et facilite des échanges authentiques et francs, en m’ajustant à chaque situation.

Tarifs d'interprétariat

Types d'interprétation : interprétation consécutive

Langues : français

Tarifs (variables selon le contenu de la mission) :

Demi-journée (4 heures) : 200 € - 220 € (TTC)

Journée complète (10 heures) : 250 € - 300 € (TTC)

*Les frais de transport, d’hébergement et de restauration liés aux prestations d’interprétariat seront facturés en sus.

Service de traduction

Lors de la traduction du français ou de l’anglais vers le japonais, certaines nuances ont souvent tendance à se diluer, et le rendu peut manquer de naturel. Je m’attache à restituer fidèlement le sens et l’intention du message original, tout en préservant l’élégance des langues occidentales et la finesse propre à la langue japonaise.

Je propose une gamme variée de services de traduction, avec une spécialisation dans les domaines du marketing et de la valorisation de produits de marque, notamment dans les secteurs de la haute joaillerie et de la haute couture. Mes prestations incluent également la création, la révision et la mise à jour de bases de données, ainsi que la traduction de sites web et de contenus associés en japonais.

Langues : français, anglais

Tarifs (variables selon le contenu)

Mes références

Découvrez comment j’ai collaboré – et continue de collaborer – avec ces entreprises

Fondée en 1983, Eberlé Europe est une entreprise française reconnue dans la conception et la fabrication de machines destinées à la production de tubes en papier et de cornières. Figure de proue mondiale dans son domaine, elle exporte ses solutions vers les principaux marchés internationaux.

Depuis 2018, j’assure pour cette société les missions d’interprétation et de coordination. Je joue un rôle clé d’intermédiaire auprès des clients, en prenant en charge le suivi des produits, les activités commerciales ainsi que la gestion des réparations en ligne. J’ai également réalisé la traduction du site web en japonais.

Fondée en 1992, cette entreprise française est le premier fabricant mondial de protections auditives personnalisées. Spécialisée dans la production de bouchons d’oreille sur mesure adaptés à la morphologie de chaque individu, elle s’engage activement dans la prévention des troubles auditifs.

Depuis la recherche d’un distributeur pour son entrée sur le marché japonais, j’assure un soutien complet : interprétation lors des activités commerciales, traduction de documents et coordination avec le partenaire local. J’ai également réalisé la traduction du site web en japonais.

Principaux fabricants de piles à combustible, financés par Michelin et pionniers des solutions de mobilité à hydrogène en Europe, cette entreprise s’impose comme un acteur clé du secteur.

Depuis leur première présence au Japon en 2013, je les accompagne dans leurs activités : interprétation lors des échanges commerciaux et du salon « FC EXPO » dédié aux piles à combustible, traduction de documents.

Badiane est une agence de traduction française, spécialisée dans la cosmétique, la mode et le luxe. Leur approche allie précision linguistique et sensibilité créative pour préserver l’essence des messages de marque.

Agence de traduction française avec laquelle je collabore depuis 2022. J’assure la traduction de descriptions produits et de supports de formation interne pour des maisons françaises de renom dans les secteurs de la joaillerie, de la mode, de la chaussure et de la cosmétique. Exigeant un haut niveau de qualité, ce partenariat s’inscrit dans une relation de confiance et de croissance mutuelle.

Autres réalisations

Traducteur en charge de la base de données et du catalogue complet des collections printemps-été et automne-hiver pour Hermès Japon, depuis 2016 à ce jour.

Traduction de la nouvelle collection Chaumet ainsi que de nombreux documents de formation interne, régulièrement actualisés.

NHK « New-shi » (ニュー試)
Apparition en tant qu'interprète dans une émission spéciale consacrée aux Grandes écoles en France.

NHK « Saturday Sports »
Interprétation lors d'une interview avec Jérôme Guth, entraîneur de l'équipe nationale japonaise d'escrime, et Misaki Emura, escrimeuse japonaise