Références professionnelles
Interprétariat d'Affaires et Traduction (FR / EN / JP)
Spécialiste des relations économiques franco-japonaises depuis 2012.
Plus de 3 000 missions réalisées dans les secteurs de l'industrie, des médias et du tertiaire.
Plus qu'un simple interprète, je facilite la compréhension stratégique, technique et culturelle entre interlocuteurs japonais et européens.
Mes chiffres clés
Ma Valeur Ajoutée : Le "Pont" Stratégique
■ Optimisation de l'interface client
Même en présence de responsables japonais anglophones, la décision finale au Japon est collective.
Mon approche : Je m'assure que les techniciens, ingénieurs et décideurs "non-anglophones" reçoivent 100% de l'information technique lors des visites ou visioconférences.
Résultat : Une adhésion totale de l'équipe locale et une accélération de vos cycles de vente.
■ Support Technique et SAV (Maintien de la relation)
Je sécurise votre réputation lors des moments critiques (pannes, réclamations).
Mon approche : J'agis comme votre interface locale pour le support technique à distance ou lors des interventions de maintenance.
Résultat : Une réactivité "comme si vous étiez sur place", essentielle pour la satisfaction client au Japon.
Domaines d’intervention
-
Accompagnement d’entreprises françaises actives dans des secteurs de haute technicité :
Symbio (spécialiste français des systèmes de pile à combustible hydrogène pour la mobilité et l’énergie), Exotec (robotique logistique), Unseenlabs (détection RF par satellite pour la surveillance maritime), Eberlé (machines pour la production de tubes en papier, pailles en papier), Cotral (protection auditive sur-mesure) ainsi que d’autres entreprises françaises actives au Japon.
Missions réalisées :
Interprétation stratégique lors de missions de prospection au Japon, notamment dans le cadre de la sélection d’intégrateurs et de distributeurs locaux, contribuant aux premières étapes d’implantation sur le marché japonais.
Interprétation consécutive lors de démonstrations techniques, formations et négociations
Coordination locale entre équipes japonaises et européennes
Interface client en cas de suivi technique ou commercial
Traduction de manuels, catalogues et supports spécialisés, ainsi que création et adaptation des versions japonaises de sites internet.
Interprétation sur salons professionnels (gestion de stand et échanges B2B).
Valeur ajoutée :
Précision terminologique, compréhension des environnements industriels japonais, médiation efficace dans des contextes exigeants.
-
Collaborations régulières avec :
NHK
TV Asahi
Interventions :
Interprétation lors de reportages politiques, économiques et culturels
Sous-titrage FR > JP d’interviews, documentaires et contenus institutionnels
Assistance éditoriale et coordination de tournages
Apparition en tant qu’interprète dans l’émission spéciale (New-Shi, NHK) consacrée aux Grandes Écoles françaises
Soutien linguistique pour tournages, repérages et préparation éditoriale
-
Collaboration avec des maisons françaises de renom dans les secteurs du luxe, de la joaillerie et du design.
Missions :
Traduction de contenus internes et supports de formation
Harmonisation terminologique
Adaptation culturelle de contenus destinés au marché japonais
Approche :
Respect de l’identité de marque, sens de la nuance, cohérence stylistique.
-
Ambassade du Japon en France — Agent spécialisé
Accompagnement logistique et linguistique de délégations officielles japonaises en France (parlementaires, membres du gouvernement, représentants institutionnels).
Responsabilités :
Coordination protocolaire
Organisation de séjours officiels
Interface entre institutions japonaises et partenaires français
Assistance linguistique lors de déplacements diplomatiques
Réseaux professionnels
Interprète référencé auprès de la
CCI France Japon — Interprète référencé
Business France Japon — Interprète référencé
Collaborations régulières avec
NHK Bilingual Center — Interprète / traducteur
TV Asahi – “Hōdō Station” — Interprète / traducteur
Témoignages
Geoffrey Négiar
Cofondateur de The Forecasting Company
“J'ai eu la chance de travailler avec Fujii Ryo pour 4 réunions commerciales, organisées avec Business France au Japon. Nous commercialisons un projet profondément technique - cela n'a pas découragé Fujii-san, qui a su avec brio faire comprendre les nuances subtiles à nos interlocuteurs. Sa préparation solide, sa connaissance parfaite du français, son professionnalisme et sa gentillesse ont été un atout certain lors de ce voyage. J'espère que nous travaillerons à nouveau ensemble !”
Régis Arnaud
Rédacteur en chef de France Japon Eco. Correspondant du Figaro et de Challenges au Japon
“Français et japonais impeccable, présentation irréprochable, intelligence des situations, délicatesse, sérieux, Ryo Fujii est davantage qu’un interprète : c’est un authentique guide, qui comprend à la fois les besoins de son client et la position de son interlocuteur. Ce sont des qualités très importantes surtout au Japon, où le meilleur guide/interprète n’est pas forcément le plus érudit, mais le plus subtil.
En engageant Ryo fujii, vous apprendrez à travers lui, mais vous apprendrez “de” lui.
En 25 ans de journalisme au Japon, j’ai employé beaucoup d'interprètes ; je peux affirmer que Fujii san est assurément un des meilleurs.”
Laurent Rousseau / Véronique Ottelard
Co-fondateur / Marketing & Communication Manager de LAFABLIGHT
“Nous avons eu l’occasion de faire appel à Ryo Fujii en tant qu’interprète pour approcher de nouveaux clients dans le cadre du développement de Lafablight au Japon. Ce fut un réel plaisir de travailler avec Ryo qui a immédiatement intégré l’ADN de la marque permettant ainsi de créer des relations qualitatives avec nos nouveaux partenaires japonais. Son ouverture d’esprit a permis de créer des ponts entre les différentes cultures que sont notamment le Japon et la France.”
Charles Young
General Manager of MIDORI ANZEN Co. Ltd.
“Thank you so much for your professional support in enhancing our communication during the meeting. Your skills as a French–Japanese communicator are truly outstanding — I say this with immense admiration for your professionalism. Your ability to facilitate clear, seamless dialogue made a remarkable difference in the quality of our discussions. I only wish I could speak the language as fluently as you do!”